domingo, 9 de octubre de 2011

De Como la Traducción Arruina el Chiste

II. De cómo explicar un chiste también lo arruina.


Party es el termino que se usa en algunos juegos de rol como sinónimo de grupo o partida.
Por eso al traducir se pierde uno de los sentidos de la frase. Bah, no era tan gracioso.

Estoy viendo si no me convendría cambiar el nombre del blog a "¿Y esto qué significa?"

7 comentarios:

Sil dijo...

No entendí, che.

dissors dijo...

Viste alejo y valentina? Se lee "Word of wars" el relator dice: "La sociedad loca".
Asi tal cual, que te iba a decir? El libro 1 de los recomendados lo lei. Es bueno.
El libro 2, me re interesa, asi que te voy a hacer caso, estoy terminando "Heroinas del espacio" y despues lo voy a buscaR

Hugo dijo...

Estoy igual que Sil, con o sin traducción, no lo entiendo.

Me siento un rubio tonto, no nos dejes con la intriga Popo y explicanos, dale.

Hermana de SDU-7 dijo...

O es una boludez, o no entendí tampoco.

Todos putos.

Un helecho que dice la verdad dijo...

Menos mal que nadie entendió, antes de leer los comentarios me sentía una vieja chola.

mandrake el vago dijo...

jajaja pero por favor! "Join the Party" me estçan jodiendo que no se entiende! con el dibujo del robot y todo... ¿que hace falta? un carnet? :P ;) ;) :D

Mr. Popo dijo...

¬¬

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...